Gorramit, Zhen Daomai: Language in the Verse
#1
Posted Mar 12, 2006 @ 1:01 PM
I've always liked the faux-Western fusion. I could see language developing that way in some alternate universe where 18th & 19th-century terms were more mainstream in our time. It was fun getting some more of it in the movie and finding out which of my terminology guesses were right. "Nethers" is the one that most immediately springs to mind, but I'm sure there are more wholesome examples as well.
So, was the speech in movie as good as the show, worse or have you never liked the faux-Western stuff?
#3
Posted Mar 12, 2006 @ 2:35 PM
I find their translation of the safe word interesting as Joss has said that his understanding was that it meant "All good children go to sleep." Of course, he wasn't even sure what language it was so he might not be the best authority.
#4
Posted Mar 12, 2006 @ 6:10 PM
#5
Posted Mar 12, 2006 @ 7:01 PM
I must admit I don't remember ever seeing that. I just remember the Old Russian/"that's laughter for chickens" explanation from when Joss hung out at a bar in Australia.I find their translation of the safe word interesting as Joss has said that his understanding was that it meant "All good children go to sleep." Of course, he wasn't even sure what language it was so he might not be the best authority.
#6
Posted Jul 4, 2006 @ 4:37 PM
So, was the speech in movie as good as the show, worse or have you never liked the faux-Western stuff?
I'm definitely in the 'never liked it' camp. In theory, I'm intrigued by the idea of mixing 'down home Western-speak' with modern English and Chinese phrases. However, IMO the execution was a mess. Maybe some of my problem relates to expectations: IMO, writing sharp, snarky and uncommonly quotable dialogue was always Joss's greatest strength, so even the slightest awkwardness was bound to jump out at me and disappoint me more than if Firefly had been helmed by someone else.
Even now, however, rewatching when I already know not to expect Buffy-esque dialogue from this show, the language often seems really clunky and, for lack of a better word, just plain 'off.' The cast is game enough, but often seems even more ill at ease delivering lines filled with "aint"s and random Chinese phrases than I do at hearing them. Again, I do appreciate the theory about how and why the language would have evolved that way based on China being the other superpower, etc., but I just can't help feeling disappointed by the execution. The self-consciously blended, clunky dialogue is the one thing that keeps me from absolutely falling in love with the show.
Edited by marlaas, Jul 4, 2006 @ 4:38 PM.
#7
Posted Jul 4, 2006 @ 4:59 PM
My absolute favorite language moment in the movie is Mal's response in Chinese when Simon decks him after the initial heist. The intensity of Nathan's delivery is just perfect.
The safe word annoys the heck out of me.
#8
Posted Jul 5, 2006 @ 4:32 PM
#9
Posted Jul 5, 2006 @ 4:47 PM









